Форум » Проблемы современности » Ху из ху. О евреях и черносотенцах. » Ответить

Ху из ху. О евреях и черносотенцах.

Мелехов: Под предлогом удаления ругани ---модератором zefeid--- была удалена целая тема с важной информацией от Городового. Воспроизвожу её для русских. Без ругани. Сохраняйте, долго, думаю, не провисит. По моему так будет точнее. zefeid В данном случае точней. Но все вы здесь хороши.

Ответов - 77, стр: 1 2 3 4 All

seyat: Мелехов пишет: Перевод Писания на русский язык - это ошибка участвовавших в нём русских людей и очередная жидовская победа. Ну уж нет. Синодальный перевод - нужная мера, которая и так запоздала. Положим местами он не совсем корректен, но это другой вопрос. Над этим надо работать. А для понимания русским народом Библейских истин перевод был просто необходим. Может быть и революция-то произошла в том числе из-за того, что русские долгое время не имели понятной Библии. У чукчей она была, а у русских не было. Почему чукчам нельзя было сделать Библию на древнечукотском? Почему апостолы обращались к народам на современных им языках, а не на древних наречиях? А может вообще не надо было Библию переводить? Читали бы до сих пор на арамейском или на греческом?

Мелехов: seyat пишет: Может быть и революция-то произошла в том числе из-за того, что русские долгое время не имели понятной Библии. Думаю - наоборот. Перевод - это как раз один из шагов к революции. Неспроста именно революционеры - герцены и Ко - были очень заинтересованы в переводе, а некоторые даже переводили и издавали. Для того, чтобы начать бегло читать и понимать церковно-славянский текст, современному русскому человеку достаточно недельной практики, а русские люди в Царской России, с детства посещающие храм и ежедневно читающие утреннее и вечернее правила, понимали этот язык практически поголовно, поэтому говорить о "непонятной Библии" мягко говоря - неразумно.

Мелехов: seyat пишет: А для понимания русским народом Библейских истин перевод был просто необходим. Церковнославянский язык никогда не был вполне понятен и всегда отличался от разговорного - даже в эпоху святых Кирилла и Мефодия, которые, воспользовавшись разговорным языком, создали на его основе новый - богослужебный, или литургический язык. "Непонятность" церковнославянского языка объясняется не столько свойствами самого этого языка, сколько неподготовленностью людей, лишенных на протяжении многих лет возможности серьезно и глубоко изучать богослужение. Еп. Иларион (Алфеев) Заявление о том, что святые Кирилл и Мефодий в свое время перевели богослужебные тексты с греческого на русский разговорный язык — очень распространенное заблуждение. Греческие богослужебные тексты были составлены на древнем литературном греческом языке, который во времена святых Кирилла и Мефодия значительно отличался от греческого народного разговорного. И именно на базе этого языка святые создали новый славянский литературный язык богослужения, который был и для древних россиян непривычен и, поначалу, во многом непонятен. Богослужение — это достояние не одного поколения, и церковно-славянский язык как объединяет православные народы, так и соединяет нас с минувшими поколениями. http://azbyka.ru/tserkov/tserkovno-slavyanskiy/5g3_1-all.shtml И ещё несколько интересных статей о чУдном церковно-славянском языке: http://azbyka.ru/tserkov/tserkovno-slavyanskiy/5g3_2.shtml


zefeid: Мелехов пишет: и благословением Патриарха на раскол. Я гдето говорил о том что патриарх благословлял раскол? Будьте добры более подробно.

seyat: Даника пишет: Ничего трудного в ЦС варианте русского языка нет. Меня бабушка научила Псалтирь читать в 6 лет. А Вы как считаете: нужен ли был Синодальный перевод?

Мелехов: zefeid пишет: Я гдето говорил о том что патриарх благословлял раскол? Вы авторитетно заявили, что Патриарх Тихон благословил катакомбников. Катакомбная "церковь" - это раскол.

Даника: seyat пишет: А Вы как считаете: нужен ли был Синодальный перевод? Это я могу ответить сразу - простым прихожанам священник на огласительных беседах (я с э-ээ новокрещеными иногда бываю, просят ... и заодно по 2-3 разу слушаю, там и вопросы бывают задаваемы) говорят что нужен был. были такие вопросы и ответы. И я с этим не спорю)). И частное мое мнение - увы, нужен, это послабление такое для людей после десятилетий смуты. . А то пятидесятники например говорят как чешут - если не возразишь им грамотно - и вроде они "правы". Так ребята говорят. (Я сама просто крещусь и говорю Господь нам всем судья... например - я не дискутант. Или проще - ребята, мне некогда и неинтересно. Но молодые так не ответят же! ) До революции 17 г. "миссионеров" чуждых религий и раскольницких течений столько и не было как сейчас. и нужды в начитанности современным языком Библии, Евангелий, Писаний не было. Вот такое мнение. Это не отменяет обучения детей в семьях чтению на церковнославянском, это родительская работа.

Мелехов: seyat пишет: нужен ли был Синодальный перевод? Да, перевод был нужен. Революционерам. С его помощью им было легче сбивать с толку простой народ и плодить секты. Сегодня ни один сектант не пользуется для обоснования своей ереси богодухновенным церковно-славянским текстом. Похоже - они его просто боятся.

Виктор Гость: seyat пишет: А для понимания русским народом Библейских истин перевод был просто необходим. Угу. А прежде церковнославянский стало быть не понимали. Странно. Думаю при переводе утрачивается торжественность что-ли. Язык примитивизируется. И почему протестанты так любят Библию переводить? Был синодальный перевод теперь наверно появится просторечно-разговорный вариант. наверное.

Мелехов: Виктор Гость пишет: Был синодальный перевод теперь наверно появится просторечно-разговорный вариант. наверное. Конечно появится, если ещё не появился. Лиха беда начало.

zefeid: Мелехов пишет: Вы авторитетно заявили, что Патриарх Тихон благословил катакомбников. Катакомбная "церковь" - это раскол. Это не ответ, а система Городового: хазары приняли талмуд и научили поляков. А то что между ними 1000 лет - не существенный факт. Вы хороший ученик Городового. Катакомбная церковь времен патриарха Тихона - это таже самая Православная Церковь. А в раскол они ушли после принятия декларации 1927 года. Но "1000 лет" - какая мелочь? Да? И еще: авторитетно заявлять может лишь лицо авторитетное. А я просто частное лицо, но вовсе не "авторитет". Да, перевод был нужен. Революционерам. С его помощью им было легче сбивать с толку простой народ и плодить секты. Сегодня ни один сектант не пользуется для обоснования своей ереси богодухновенным церковно-славянским текстом. Похоже - они его просто боятся. Исходя из ваших предпосылок и само образование нужно было прежде всего большевикам. Вспомните первые декреты Ленина. Это была забота о народе или о том, чтобы люди могли сами читать их агитку? А если бы они были безграмотными то может быть и революции не было? Была бы, потому что всегда нашлись бы те, кто бы им прочитал. ( Кстати и находились) А вот проверить прочитанное они бы не смогли. Уметь читать на церковно словянском и уметь понимать его, это не сложно - месяц, два. Но понимать полностью адекватно как свой родной на это нужно потратить годы. Церковнословянским язык уже в то время на Руси в той же степени родным как и русский не являлся, несмотря на то, что его, в принципе изучали во всех школах. Еще менее родным он является для нас, в наше время. А что значит неправильно понятое Писание? это в лучшем случае заблуждение. Кстати Феофану Греку вменили в вину как раз допущенные им из-за недостаточно хорошего знания языка ошибки при переводе священных текстов. Так что не просто так митрополит Филорет Московский настаивал на переводе. А сектанты не пользуются церковнословянскими текстами не потому, что боятся его. А потому что и мы и они не достаточно хорошо его понимают. Но вот в других дискуссиях на более высоких уровнях используются все переводы: и на древних языках и на современных, в том числе и церковнословянские тексты. При необходимости они начнут проповедовать хоть на древнееврейском, хоть на древнегреческом. А нужно будет - так и на древнеегипетском начнут проповедовать. Виктор Гость пишет: Угу. А прежде церковнославянский стало быть не понимали. Понимали, может быть чуть получше чем мы. Но он уже и в то время не был родным языком для русских. Виктор Гость пишет: Был синодальный перевод теперь наверно появится просторечно-разговорный вариант. наверное. Уже есть. РБО уже не распространяет Библии синодального перевода, а распростроняет Библии именно такого, разговорного варианта. Но это уже продукт не Церкви, а РБО.

Виктор Гость: zefeid пишет: сектанты не пользуются церковнословянскими текстами не потому, что боятся его. А потому что и мы и они не достаточно хорошо его понимают. может потому и боятся?

Мелехов: zefeid пишет: Катакомбная церковь времен патриарха Тихона - это таже самая Православная Церковь. Я не буду спрашивать, где вы это прочитали, я и так знаю - сами додумались, потому что такую глупость до этого момента прочитать было нельзя нигде. То, что Патриарх благословил раскольников, утвердают и на раскольничьих сайтах, но обосновывают они это совсем по-другому. Зефей пошёл дальше.

Мелехов: zefeid пишет: А что значит неправильно понятое Писание? это в лучшем случае заблуждение. Вот здесь соглашусь. Но дело в том, что в русском переводе понять правильно Писание невозможно.

zefeid: Мелехов пишет: Вот здесь соглашусь. Но дело в том, что в русском переводе понять правильно Писание невозможно. Писание познается не разумом, а Духом Святым. И если это не будет от Духа Святого вы его не поймете ни в каком варианте. Если исходить из вашей концепции то для понимания Писания необходимо ипользовать только первоисточники. Но в этом случае и Церковнословянская Библия является переводом. Ее что тоже надо отбросить? Нет. Потому что оно признано Церковью как основной перевод для богослужений. А синодальный вариант признан той же самой Церковью как основной вариан для келейного чтения. Когда он стал жидовским и большевистким? Второе Послание Петра, глава: 1 "19 И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших, 20 зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою. 21 Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым".

Мелехов: zefeid пишет: и мы и они не достаточно хорошо его понимают Это правильно. Ни вы, ни они Писания не понимаете. Иначе не читали бы его в попсовом переводе.

zefeid: Виктор Гость пишет: может потому и боятся? Да нет, не боятся. Если бы в России все говорили на церковно словянском, и они бы проповедовали на нем. А поскольку в России говорят на русском - на нем они и проповедуют. И даже если бы не было Синодального перевода, они бы сделали свой, для них удобный (что и делается во многих странах). Но слава Богу он у нас есть и мы всегда можем к нему обратиться. Впрочем они и сейчас очень упорно хотят протащить к нам свои переводы, более удобные для них и более согласующиеся с их учениями. И тем самым подменить Синодальный, для них неудобный.



полная версия страницы